I combined today's prompt with the SEAPoWriMo prompt, which was about reclamation - of words and phrases that are commonly used with a negative connotation. Not precisely on topic for that, but then I don't think it's precisely on topic here either.
It also turned out to be one of the most challenging pieces I've written, and required a complete overhaul both for lineation and for clarity. It's long (I hate writing long poems!) and it deals with many aspects of the languages spoken here in Malaysia, as well as the connotations that words can have.
Popo = Cantonese for maternal grandmother
Taugeh = Hokkien for mung bean sprouts
Taukwa = A type of firm Chinese beancurd
Mee goreng = Fried noodles
Kopitiam = A small Malaysian eatery, usually with various hawker food stalls in it.
ETYMOLOGY
1.
I am the same word
in
different languages
given different meaning
by tonality and intent.
The
boy on the street leers at me.
Ah
moi[*], wei ah moi.
2-tone whistle from pursed lips.
2-tone whistle from pursed lips.
A
bird call. Mockingbird call.
妹. 妹子. Moi zhai [1].
Ngi keh moi leh? my Hakka popo asks my mother.
妹. Mui[2], xiu sam ah,
my sister says.
糜. Jiak moi[3], my Hokkien friend invites.
I am daughter
I am sister
I am a bowl of soft congee
slurped and swallowed.
2.
Her father fries mee goreng at a
kopitiam.
Kelinga mee, they called it in the
past
a hybrid of fried yellow noodles
with spicy sweet potato gravy.
Ingredients:
Yellow noodles, a handful
of slippery ancestral strands
from his father and
South Indian grandfather
Taugeh grown from
the labour and sweat
of building a nation
that paves its roads
with the burnt stones
of his ancestors’ dreams
Chilli paste pungent
with
the bite and scorch
of
derogatory names
and relentless
sun
Taukwa. Cuttlefish gravy.
Sweet potato gravy.
Fat teardrops. Potatoes.
His wife’s hands slicing
stars and ingredients
into
her wide metal tray
hoping to birth a comet
His
love for his daughter
a perfect boiled egg
on her plate each morning
while the rest he cuts up
for
garnish
Kelinga[4]. Kalinga[5].
A difference of one letter
spanning the divide
between a glorious kingdom
and a derogatory taunt.
3.
The walk from her father’s stall to
the bus stop
is 200 metres of narrow lane stretched out
to 200 kilometres.
Ah moi, ah moi
The boys catcall and jeer
at us
mouths puckered
like wrinkled little anuses.
Beady gleaming eyes.
Rats’ eyes.
Rats’ eyes.
and pluck them from the air to hurl:
a missile, a curse.
We
are dead tigers, she and I, vanity kills
stripped of our claws and teeth
with knives forged from
words.
words.
GLOSSARY:
[*]
Ah moi (n): Malaysian slang for ‘girl’.
Context is all-important.
The margin between ‘girl’ and ‘sex object’
is a fine line not delineated
The margin between ‘girl’ and ‘sex object’
is a fine line not delineated
by the length of a skirt
the dip of a neckline
no matter what they say:
it’s all in the
mind
[1]
妹子, moi4
zhai3 (n) Hakka: Daughter
Ngi keh moi leh? : Where is your
daughter?
Where is the producer of heirs?
Where is the iron warrior
Where is the iron warrior
birthed from steel loins?
The distinction is tonality
and
intent
[2] 妹, mui2 (n) Cantonese:
Younger sister
Xiu sam ah: Be careful
(but care is not always enough
(but care is not always enough
little sister
be wise)
be wise)
[3] 糜, moi2 (n) Hokkien: Congee
Jiak moi: Eat congee
The sharing of a meal
is community
is love
The sharing of a meal
is community
is love
[4]
Kelinga: Said to derived
from ‘Kalinga’
(see [5]).
Formerly used to mean Indian
Formerly used to mean Indian
Tamil, or
South Indian
Now a derogatory term
Now a derogatory term
for
Indians in Malaysia
[5] Kalinga:
Ancient
Indian kingdom
in east-central
India
corresponding to present-day
corresponding to present-day
northern
Telangana
northeastern Andhra Pradesh
most of Odisha and
northeastern Andhra Pradesh
most of Odisha and
parts of
Madhya Pradesh
When did a noble kingdom
become a curse?
When did a noble kingdom
become a curse?
[6] 咸家鏟, ham6 gaa1
caan2 (n) Cantonese:
May your whole family be dead
May your line wither, be barren
May your whole family be dead
May your line wither, be barren
as parched water holes
and dead eye sockets
No comments:
Post a Comment