Prompt: write a poem that includes images that engage all five senses.
I combined today's prompt with the SEAPoWriMo prompt, which was about reclamation - of words and phrases that are commonly used with a negative connotation. Not precisely on topic for that, but then I don't think it's precisely on topic here either.
It also turned out to be one of the most challenging pieces I've written, and required a complete overhaul both for lineation and for clarity. It's long (I hate writing long poems!) and it deals with many aspects of the languages spoken here in Malaysia, as well as the connotations that words can have.
Popo = Cantonese for maternal grandmother
Taugeh = Hokkien for mung bean sprouts
Taukwa = A type of firm Chinese beancurd
Mee goreng = Fried noodles
Kopitiam = A small Malaysian eatery, usually with various hawker food stalls in it.
ETYMOLOGY
1.
I
am the same word 
       in
different languages
       given different meaning
       by tonality and intent.
The
boy on the street leers at me.
Ah
moi[*], wei ah moi.  
2-tone
whistle from pursed lips.
A
bird call. Mockingbird call.      
妹. 妹子. Moi zhai [1].
Ngi keh moi leh? my Hakka popo asks my mother.
妹. Mui[2], xiu sam ah,
my sister says.
糜. Jiak moi[3], my Hokkien friend invites. 
I am daughter
I am sister
I am a bowl of soft congee
           slurped and swallowed.
2.
Her father fries mee goreng at a
kopitiam. 
Kelinga mee, they called it in the
past
      
a hybrid of fried yellow noodles 
      
with spicy sweet potato gravy.
Ingredients:
      
Yellow noodles, a handful 
           of slippery ancestral strands 
           from his father and 
           South Indian grandfather
      
Taugeh grown from 
            the labour and sweat 
            of building a nation 
            that paves its  roads 
            with the burnt stones 
            of his ancestors’ dreams
      
Chilli paste pungent 
            with
the bite and scorch 
            of
derogatory names
            and relentless
sun
       
 Taukwa. Cuttlefish gravy. 
       
 Sweet potato gravy. 
       
 Fat teardrops. Potatoes.
       
 His wife’s hands slicing 
       
      stars and ingredients 
              into
her wide metal tray
       
      hoping to birth a comet
     
   His
love for his daughter 
               a perfect boiled egg 
       
       on her plate each morning
       
       while the rest he cuts up 
               for
garnish
Kelinga[4]. Kalinga[5].
A difference of one letter
      
spanning the divide 
  
    between a glorious kingdom
      
and a derogatory taunt.
3.
The walk from her father’s stall to
the bus stop 
      
is 200 metres of narrow lane stretched out 
      
to 200 kilometres.
Ah moi, ah moi
The boys catcall and jeer
at us
       mouths puckered  
       like wrinkled little anuses.
Beady gleaming eyes. 
Rats’ eyes.
I want to spit HAM GAA CAAN 咸家鏟[6]
       in ideograms of fire  
       and pluck them from the air to hurl:
       a missile, a curse.
We
are dead tigers, she and I, vanity kills
       stripped of our claws and teeth 
       with knives forged from 
       words.
GLOSSARY:
[*]
Ah moi (n): Malaysian slang for ‘girl’. 
      Context is all-important. 
      The margin between ‘girl’ and ‘sex
object’ 
              is a fine line not delineated 
              by the length of a skirt
              the dip of a neckline
              no matter what they say: 
              it’s all in the
mind 
     
[1]
妹子, moi4
zhai3 (n) Hakka: Daughter
      Ngi keh moi leh? : Where is your
daughter?
      Where is the producer of heirs?
      Where is the iron warrior 
       birthed from steel loins?
       
      The distinction is tonality
      and
intent
[2] 妹, mui2 (n) Cantonese:
Younger sister
     
Xiu sam ah: Be careful
      (but care is not always enough 
      
little sister
       be wise)
[3] 糜, moi2 (n) Hokkien: Congee
      Jiak moi: Eat congee
      The sharing of a meal
       is community
       is love
[4]
Kelinga: Said to derived 
from ‘Kalinga’
(see [5]). 
Formerly used to mean Indian
Tamil, or
South Indian
Now a derogatory term 
for
Indians in Malaysia
[5] Kalinga:
Ancient
Indian kingdom 
in east-central
India 
corresponding to present-day 
northern
Telangana
northeastern Andhra Pradesh
most of Odisha and 
parts of
Madhya Pradesh
When did a noble kingdom 
become a curse?
[6] 咸家鏟, ham6 gaa1
caan2 (n) Cantonese:
May
your whole family be dead
May your line wither, be barren 
       as parched water holes
       and dead eye sockets